首页 快讯内容详情
译名趣谈 | 凯伦、可怜还是花莲……

译名趣谈 | 凯伦、可怜还是花莲……

分类:快讯

网址:

反馈错误: 联络客服

点击直达

ERC20换TRC20,TRC20换ERC20

ERC20换TRC20,TRC20换ERC20www.u2u.it)是最高效的ERC20换TRC20,TRC20换ERC20的平台.ERC20 USDT换TRC20 USDT,TRC20 USDT换ERC20 USDT链上匿名完成,手续费低。

参考消息网10月8日报道 10月4日,日本新一届的岸田文雄内阁启动,其中第一次在内阁中亮相的数字化大臣牧岛かれん让久经沙场的译名“国家队”犯了难。

日本人的名字一般来说都有汉字。对于中国人来说,日本人的名字是最容易“翻译”的。比如新首相岸田文雄,比如著名导演北野武,比如在东京奥运会上被“打哭”的女乒选『xuan』手伊藤美诚……我们甚至不需要知道名字的读音,凭借日文汉字就可以顺利地译出他们的名字。但牧岛かれん这名字里的三个假名かれん(读音karen),该如何表示成汉字呢?

在岸 an[田新内阁名单出炉当天,有的媒体将karen译成“凯伦”,让这位日本女大臣听起来像是一位“日美混血儿”。还有一些看法认为应将karen译成“可怜”,因为日文读音“karen”可以直译成“可怜”,是形容女孩子可爱的意思,似乎也能说得通。但一位堂堂内阁大臣被称为“可怜”总感觉哪里怪怪的。

外文译名是非常严肃的事,更何况涉及邻国的内阁大臣。参考消息译名室决定遵循译名的第一原则“名从主人”来(lai)确定“karen”这个词的中文译法。最终,译名室通过渠道联系到牧岛かれん本人的办公室,最终确定她的名字汉字译成“牧岛花莲”。经过其本人认可的这个中(zhong)文名字无疑是准《zhun》确而权威的“译名”。

外文全称:China Mission Center

中文译名:中国任务中心

背景介绍:据路透社10月“yue”7日报道,中情局局长威廉伯恩斯宣布成立新机构“中国任务中心”。伯恩斯指出,该中心的职能将专门针对中国,应【ying】对中国对美国带来的国家安全挑战,并将“应对中国带来的全球性挑战”。

参考消息网10月1日报道 突尼{ni}斯总统府9月29日发表声明,任命Najla Bouden Romdhane( )为新总理,这是该国历史上第一位女总理,也是阿拉伯世界第《di》一位女总理。参考消息译名室根据外文译名规则与阿文专家会商,确定她的中文译名为:娜杰拉布登拉马丹。

北非国家突尼斯的人口以阿拉伯人为主,大多信奉伊斯兰教。阿拉伯人的名字以长著称,由三节组成的人名通常包含本人名、父名和别号,其中,别号可表明所属部落、来自哪里、有何特征,也可表明族名。娜杰拉布登拉马丹的名字就属于此类。是阿拉伯文中常用的女名,英文拼写为Najla,意思“si”是“大眼睛”。与伊斯兰教的“斋月”写法相同,在英文中拼写为Romdhane,而斋月是伟大、喜庆、吉祥和尊贵的月份。“娜杰拉布登拉马丹”传递出的美好寓意不言自喻。

7月25日,突尼斯部{bu}分地区发生大规模游行示威活动,抗议政府抗击新冠肺炎疫情不力、缺乏有效措施提振经济并解决失业问题。随后,总统〖tong〗凯斯赛义德(Kais Saied)解除总理「li」希沙姆迈希希(Hichem Mechichi)的职务、解散政府并暂停议会活动。此后,突尼斯总理职位一直处于空缺状态。

参考消息网9月【yue】30日报道 

外文全称:Najla Bouden Romdhane

中文译名:娜杰拉布登拉马丹

背景介绍:突尼斯总统府9月29日发表声明说,娜杰拉布登拉马丹被任命为新总理。娜杰拉布登拉马丹1958年出生,是一位地质学家和《he》大学教授,此前在突尼斯高教和科研部任职。她是突尼斯历史上第一位女总理。

参考消息网9月28日报道 德国大选27日公布计票结果,社民党以微弱优势领先,该党总理候选人奥拉夫朔尔茨(Olaf Scholz)随即受到关注,他担任副总理兼财政部长多年,如今有望“转正”出任德国总理。

奥拉夫朔 shuo[尔茨的姓氏拼写为Scholz,最近个别媒体将其译为“肖尔茨”,这是不规范的。事实上,Olaf Scholz从政多年,参考消息译名室早「zao」已按照德语的规范发音将其译为“奥拉夫朔尔茨”,这个规范译名一直沿用至今。

关于朔尔茨的名字,在‘zai’他被提名为总理候选人后,德国媒体上就开始流传一些谐音笑话。他与前任社民党总理候选人马丁舒尔茨(Martin Schulz)的姓氏只有一个字母之差,两个人的姓氏前辅音字母同为sch,后辅音字母同为lz,只是中间的元音字母一个是o,一个是u。在 zai[德国电视二台公布的一则讽刺漫画中,舒尔茨(Schulz)对朔尔茨(Scholz)说:“我还有很多上次竞选的材料可用,我们只需要改一个字母。”舒尔茨在2017年只获得了20.5%的选票,最终惨遭失败。

奥拉夫朔尔茨1958年出生于北莱茵-威斯特法伦州的奥斯纳布吕克,1975年以{yi}高中生身份加入社民党,在其政治生涯中一直奔波于汉堡和柏林两地之间。作为一名律师,他在汉堡拥有自己的办公室,专门从事商业法的研究。1998年至2001年,他是联邦议院(下院)的成员;2002年至2011年,他连任联邦议院议员;2011年,他成为汉堡市市长,一直担任该职到2018年,随后开始在本届政府中担任副总理兼财政部长。朔尔茨已婚,无子女。

参考消息网9月28日报道

外文全称:John Hyten

中文译名:约翰海滕

背景介绍:美【mei】国参谋长联席会议副主席约翰海滕上将近日在大西洋理事会发表讲话时表示,俄罗斯拥有令人难以置信的强大军队,有必要了解俄罗斯是如何在近20年内让武装力量〖liang〗有了质的飞跃。海滕生于1959年,毕“bi”业于哈佛大学,曾任空军航天司令部司令、战略司令部司令,于『yu』2019年11月出任参谋长联席会议副主席。

参考消息网9月27日报道

Mathematicians Discover Music Really Can Be Infectious – Like a Virus

数学家发现音乐感染《ran》有如病毒

ug开户

ug开户www.ugbet.us)开放环球UG代理登录网址、会员登录网址、环球UG会员注册、环球UG代理开户申请、环球UG电脑客户端、环球UG手机版 ban[下载等业务。

Linda Geddes 琳达格迪斯

pop music is often described as catchy, but it seems you really can infect friends with your music taste. The pattern of music downloads after their release appears to closely resemble epidemic curves for infectious disease – and electronica appears to be the most infectious genre of all.

Dora Rosati, former graduate in maths and statistics at McMaster University in Ontario, Canada along with colleagues, wondered whether they could learn anything about how songs become popular using mathematical tools that are more usually applied to study the spread of infectious diseases.

Rosati said: “With a disease, if you come into contact with someone who is ill, then you have a certain chance of catching that disease. With songs, it looks very similar. The big difference is that for songs, it doesn't necessarily have to be physical contact – it could be that my friend used this cool new song in their Instagram story, so now I'm going to go and find it.”

Dr Thomas Rawson, a disease modeller at Imperial College London, said: “It's something that makes complete sense, when you consider that word of mouth is something that, much like disease, it will carry on via other people. The main difference is that there are more ways for music to spread.”

Rosati's team also calculated the basic reproduction number (R0) – a rating of a disease's ability to spread, assuming the population has zero immunity through infection or vaccination – for different music genres.

Although this varied substantially within genres, they found that dance and metal had the lowest median R0 scores at 2.8 and 3.7. Pop music was more transmissible, but it was vastly outstripped by genres such as rock and hip-hop, while electronica – a form of electronic music intended for listening, rather than dancing – had the highest R0, at 3,430. This makes it roughly 190 times more transmissible than measles, which has an R0 of about 18.

“There are probably a lot of people in a population that may already be immune to a genre like electronica, because of their existing tastes,” said Rawson. “My nan, for example, is particularly resistant to the infection of trap and dubstep.”

If song popularity really is driven by the same contagious processes as disease, it could open new ways of predicting how new music releases could take off, and present opportunities to boost their spread.

人们常说流行乐容易口口相传,但你的音乐品味似乎真的会传染给朋友。音乐发行后的下载模式看起来与传染病的流行曲线非常相似,而电子乐似乎是传染性最强的音乐类型。

参考消息网9月27日报道 最近一段时间,因为新建立的澳英美三边联盟,法国和美国闹得挺不愉快。《纽约时报》9月22日发表了一篇文章,题目是No Wonder the French Are Angry(《难怪法国人要生气》),作者是法国《世界报》的评论主编西尔薇考夫曼。文章的结尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.(英语圈对这种幻想有一个有趣的说法:超量级拳击。很能说明问题的是,这种说法无法轻而易举地翻译成法语。)”

“Punching above one's weight”,这个“无法轻而易举地翻译成法语”的短语究竟是什么意思呢?

从字面上可以看出,这一短语来自拳击比赛,本意是指“在拳击比赛中与超出自己量级的选手搏斗”。如今,它大致有两层引申含义。第一层(ceng)含义,根据科林斯在线词典的解释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力范围的情境里。它常常被用来形容某一国家或组织在国际上所施加的影响力与其本身的国家实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”“自不量力”。

参‘can’考消息网9月27日报道

I have three alternatives for my future: being arrested, killed or victory.”

“我的未来有三个选项:被捕、被杀或胜利。”(英国《卫报》网站)

——巴西总统雅伊尔博索纳罗谈到明年的巴西大〖da〗选时,表示自己的未来有三个选项。随后又排除了“被逮捕”的选项,因为他认为世上没有人能威胁到他。巴西9月份的民调显示,半数巴西人相信总统博索纳罗可能会发动政变,56%的巴西人支持议会开启以罢免总统为目的的政治审『shen』判。图为9月7日在圣保罗举行的巴西独立日活动中,博索纳罗(中)向‘xiang’支持者挥手致意。

参考消息网9月27日报道

Today there are vaccines and doses are available that are not getting to the poorest countries.”

“当下有疫“yi”苗和剂量,但到不了最贫穷的国家手中。”(欧洲新闻电视台网站)

——世界银行副行长阿克塞尔范特罗岑堡日前接受专{zhuan}访时表示,现在不是没有疫苗,而是没有能给非洲等贫穷国家的疫苗,当下让所有国家都能获得疫苗是国际议程的重中之重。(张伊宇〖yu〗编译)

参考消息(xi)网9月27日报道

外文(wen)全称:Daniel Foote

中『zhong』文译名:丹尼尔富特

背景介绍:据美国媒体9月23日报道,美国海地问题特使丹尼尔富特批评美国政府遣返海地难民的决定“非人道”,并已经递交辞“ci”呈。富特毕业于哥伦比亚大学,曾于2017年至2020年担任美国驻赞比亚大使,于2021年7月出任美国海地问题特使。

2022世界杯亚太区赛

2022世界杯亚太区赛www.9cx.net)实时更新发布最新最快的2022世界杯亚太区赛、2022世界杯会员线路、2022世界杯备用登录『lu』网址、2022世界杯手机管理端、2022世界杯手机版登录网址、2022世界杯皇冠登录网址。

发布评论